Besoin d'une confirmation pour une traduction vers l'anglais

7 contributions / 0 nouveau(x)
Dernier message

Bisoir,

J'ai juste une petite question concernant la traduction d'une phrase du français à l'anglais et j'aimerais m'assurer de l'orthographe et de la grammaire de ma traduction :

Je voudrais traduire la phrase : "Devine, si tu le peux, et choisis, si tu l'oses"

Je suis arrivé à cela : "Guess, if you can it, and chosen, if you dare it"

Amis anglophones je vous remercie d'avance si vous avez une manière plus claire de formuler cette phrase ou pour la correction d'éventuelles fautes d'orthographe.

Le sujet est sérieux ce lettrage pourrait servir au complément d'un dessin que je devrais avoir comme second tatouage tout bientôt.

Merci bien

"supermot'" wrote:

non, ton chosen est faux.. chosen = choisi et toi tu veux choisis à l'impératif

moi j'aurait dit

"guess if you can (it), and choose if you dare to (ou it, ca va aussi)"

Ok, et le it que tu mets entre parenthèses, c'est pour le "le" de choisis "le" si tu peux ou simplement le fait de dire "Guess if you can" implique ce "le" ?

IMAGE(<a href="http://www.gloubix.ch/bannieres/dex3.jpg" rel="nofollow">http://www.gloubix.ch/bannieres/dex3.jpg</a>)

je pense que la proposition corrigée est juste:

guess if you can and choose if you dare to

devrait suffire. Pas besoin des it, ils sont sous entendus.

Mais si c'est vraiment pour un tatouage je pourrais peut être demander vérification a une collègue anglaise demain si tu veux...

"supermot'" wrote:

non, ton chosen est faux.. chosen = choisi et toi tu veux choisis à l'impératif

moi j'aurait dit

"guess if you can (it), and choose if you dare to (ou it, ca va aussi)"

Moi je dirais: ""guess (it) if you can, and choose (it) if you dare"

IMAGE(<a href="http://img100.imageshack.us/img100/9308/bannieretheretourvz9.gif" rel="nofollow">http://img100.imageshack.us/img100/9308/bannieretheretourvz9.gif</a>)
Si les kawa sont vraiment des motos pour égoïstes... qui a dit que je voulais partager?

"#555 ElRaviere" wrote:

"Guess if you can and choose if you dare !"

Certifié par un prof d'anglais... Icon wink

J'avais également demandé à mon prof d'anglais et c'est bien ça ! Icon biggrin

IMAGE(<a href="http://membres.lycos.fr/mnskill/banni%e8re.jpg" rel="nofollow">http://membres.lycos.fr/mnskill/banni%e8re.jpg</a>)
"Il y a moins à craindre de cent chevaux sous une selle, que d'un ane baté assis dessus." Jérémy Lapurée

Un grand merci pour vos recherche et vos compléments d'informations ! Icon biggrin

Maintenant vais l'incorporer à mon dessin avec un lettrage et je verrais ce que cela donne Icon cool

Merci bien et bonne journée !

IMAGE(<a href="http://www.gloubix.ch/bannieres/dex3.jpg" rel="nofollow">http://www.gloubix.ch/bannieres/dex3.jpg</a>)

"#555 ElRaviere" wrote:

"Guess if you can and choose if you dare !"

Certifié par un prof d'anglais... Icon wink

Ouep, pas mieux! Il me semble que c'est également la bonne traduction, les "it" sont sous entendus.

Un poing, c'est tout! IMAGE(<a href="http://www.auplod.com/u/podlau866ae.png" rel="nofollow">http://www.auplod.com/u/podlau866ae.png</a>)